una_tartaruga: (Default)
 

Во какую я книжку отыскала!

Главная героиня Даша — редактор. А начинается роман с визита Даши к невропатологу: «Я знала, что это когда-нибудь случится».

Боже праведный, это ж про меня! Так я купила эту книгу.
Редактор ведь это особое состояние, диагноз, если хотите. И хоть мы и говорим порой: «с меня хватит!» — через какое-то время все повторяется с новой силой.

И будни и праздники у всех редакторов схожи на удивление.

Постоянное переписывание плохих текстов; кривые верстки, в которых кегель плавно и "незаметно" из двенадцатого переходит в десятый, потому что надо выйти на объем; шмуцы, гуляющие с четной полосы на нечетную и обратно; бесконечная радость, когда попадается что-то действительно ценное; работа по найму на «почти-олигархов»; жизнь жизнью наших «родственников» (авторов); сны о том, что золотое тиснение осыпалось…

 Настоящий роман о наc и об издательском бизнесе.
 Правда, в аннотации сказано, что это вся правда о литературных неграх. Ну да, в самом конце книги есть немного — Даша пишет книгу за гламурную сеньору из Испании, Екатерину Ивановну («Каталину Хуановну»). «Хотелось если уж не добавить к существующему тексту еще пару извилин, то хотя бы сделать более отчетливыми существующие полторы».
А та еще и издевается над ней: «Недавно мы вернулись с Антильских островов. Вы были на Антильских островах? Нет? О, непременно побывайте..!»

 

 

UPD. Поискала в Яндексе, кто это, Наталья Сорбатская, уж очень мне роман понравился.
Ее настоящая фамилия Соколовская, она член Союза писателей Питера, редактор, прозаик, поэт, переводчик с грузинского. А роман, оказывается, получил премию им. Гоголя и номинировался на «Большую книгу».

una_tartaruga: (Default)
 

Во какую я книжку отыскала!

Главная героиня Даша — редактор. А начинается роман с визита Даши к невропатологу: «Я знала, что это когда-нибудь случится».

Боже праведный, это ж про меня! Так я купила эту книгу.
Редактор ведь это особое состояние, диагноз, если хотите. И хоть мы и говорим порой: «с меня хватит!» — через какое-то время все повторяется с новой силой.

И будни и праздники у всех редакторов схожи на удивление.

Постоянное переписывание плохих текстов; кривые верстки, в которых кегель плавно и "незаметно" из двенадцатого переходит в десятый, потому что надо выйти на объем; шмуцы, гуляющие с четной полосы на нечетную и обратно; бесконечная радость, когда попадается что-то действительно ценное; работа по найму на «почти-олигархов»; жизнь жизнью наших «родственников» (авторов); сны о том, что золотое тиснение осыпалось…

 Настоящий роман о наc и об издательском бизнесе.
 Правда, в аннотации сказано, что это вся правда о литературных неграх. Ну да, в самом конце книги есть немного — Даша пишет книгу за гламурную сеньору из Испании, Екатерину Ивановну («Каталину Хуановну»). «Хотелось если уж не добавить к существующему тексту еще пару извилин, то хотя бы сделать более отчетливыми существующие полторы».
А та еще и издевается над ней: «Недавно мы вернулись с Антильских островов. Вы были на Антильских островах? Нет? О, непременно побывайте..!»

 

 

UPD. Поискала в Яндексе, кто это, Наталья Сорбатская, уж очень мне роман понравился.
Ее настоящая фамилия Соколовская, она член Союза писателей Питера, редактор, прозаик, поэт, переводчик с грузинского. А роман, оказывается, получил премию им. Гоголя и номинировался на «Большую книгу».

una_tartaruga: (Default)

 

«Мальчики и девочки, дамы и господа, леди и джентльмены, судари и сударыни!» — так началось это прекраснейшее событие.

Вчера, 11 марта, на выставке «Книги России» главный редактор «Книжного обозрения» Александр Гаврилов на пару с поэтессой Верой Полозковой вручали премию «АБЗАЦ». За худшие достижения в издательском деле.
Эту премию присуждают, когда редакторы «не справляются с авторским напором», корректоры уходят в отпуск, а переводчики вроде бы владеют русским, но совершенно не понимают, что они переводят.
И в результате публичное высмеивание и «подарок» — изломанная (кажется, бронзовая) ручка на скомканном листе бумаги.

 
ШОРТ-ЛИСТ
(«Победители» выделены красненьким)

 
Худшая корректура

1. Азарий Лапидус . Road show, или Любовь олигарха.

2. Азарий Лапидус. Maserati бордо, или Уравнение с тремя неизвестными.

3. Азарий Лапидус. Mont-blanc, или Непокоренная вершина.

 

Худший перевод

 1. Есимото Банана. Озеро / Пер. с яп. А. Максимовой. СПб. : Амфора, 2008.

2. Питер Темпл. Расколотый берег / Пер. с англ. Т. Камышниковой. СПб. :
Азбука-Классика, 2008
Переводчик превратила сленговое слово dill (дурень, лох) в укроп:
«Развелось много укропов».

3. Макс Галло. Спартак. Бунт непокорных / Перевод Н. Чесноковой. М. : Гелеос, 2008. 
Правда тут, по словам ведущих, еще неизвестно, кто испортил книгу, автор или переводчик.
«Его лицо выражало горечь. Он не слышал, как к нему подошла Аполлония, обняла, зашептала, покусывая его за ухо, что он, Спартак, предводитель рабов».
«На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели опершись спиной о цоколи статуй с отрубленными руками и головами».

 Худшая редактура

 1. Л. Гребенщикова. Мой сын БГ. СПб. : Амфора, 2008.
Здесь редактора, видимо, и не было. Полная каша. Книгу можно читать по абзацам вразброс. Они никак не связаны между собой.

2. Е. Кинн, Н. Некрасова. Самое тихое время города. М.: Альфа-Книга, 2008.
«В груди противно затенькала когтем тоска».

3. М. Сейфер. Никола Тесла. Повелитель вселенной. М.: Эксмо, 2008.
Переводчик сделал сноску:
«Сэмюэл Клеменс — прозвище Марка Твена».

 

Полный абзац (за худшее всё)

 На этих книгах отдохнули все: и редакторы, и корректоры, и переводчики, ну и сами авторы.

 1. Л. Караблина. Волчонок Ачибс, Будни Пруда. М.: Поколения, 2008
Это «графомань» для детей. Стихи с банальными рифмами, а то и вовсе без них.
«Наш дом — это наше пространство любви,
В котором на свет появляемся мы…»

Пошарилась по Инету — оказывается, у этой «поэтессы» еще и мини-сайт есть.
И там такая россыпь!

Вот, например,

цитатки из гороскопа. )

 

Под этой ссылкой прячутся пьеса для театра в стихах «Соблазн», гороскоп и сказка для детей Будни Пруда.

http://www.journals.ru/users/karablina

 2. А. Скаландис. Братья Стругацкие. М.: АСТ, Астрель, 2008.

3. В. Алексеев, Н. Богачкина, Ю. Гаврилова, Ю. Долбилова, Н. Кагис. Большая астрономическая энциклопедия. М. : Эксмо, 2008.

 На одном из сайтов эту детскую энциклопедию задолго до присуждения «Полного абзаца» уже назвали «совершенной околесицей». И ведь справедливо назвали!
Авторы (или переводчики, кто уж там?) путают умножение на пять с возведением в пятую степень.
«Прямой угол составляет 900 градусов».
А «наша галактика возникла после того, как на Земле вымерли динозавры».
Не обошлось и без маловразумительных, неизвестных даже астрономам понятий:
«Полуширина кривопропускания», «радиационные дисконты».

 «Эксмо» уже публично извинилось перед читателями в прессе и торжественно пообещало изъять тираж из продажи. Но в некоторых интернет-магазинах завалялись остатки.

Закончилось мероприятие задорным призывом Александра Гаврилова:
— Внимание всем любителям альтернативного науч-попа!!! Спешите приобрести последние экземпляры книги всех времен и народов «Большая астрономическая энциклопедия»!!!

 Музыка. Аплодисменты. Занавес.

 

una_tartaruga: (Default)

 

«Мальчики и девочки, дамы и господа, леди и джентльмены, судари и сударыни!» — так началось это прекраснейшее событие.

Вчера, 11 марта, на выставке «Книги России» главный редактор «Книжного обозрения» Александр Гаврилов на пару с поэтессой Верой Полозковой вручали премию «АБЗАЦ». За худшие достижения в издательском деле.
Эту премию присуждают, когда редакторы «не справляются с авторским напором», корректоры уходят в отпуск, а переводчики вроде бы владеют русским, но совершенно не понимают, что они переводят.
И в результате публичное высмеивание и «подарок» — изломанная (кажется, бронзовая) ручка на скомканном листе бумаги.

 
ШОРТ-ЛИСТ
(«Победители» выделены красненьким)

 
Худшая корректура

1. Азарий Лапидус . Road show, или Любовь олигарха.

2. Азарий Лапидус. Maserati бордо, или Уравнение с тремя неизвестными.

3. Азарий Лапидус. Mont-blanc, или Непокоренная вершина.

 

Худший перевод

 1. Есимото Банана. Озеро / Пер. с яп. А. Максимовой. СПб. : Амфора, 2008.

2. Питер Темпл. Расколотый берег / Пер. с англ. Т. Камышниковой. СПб. :
Азбука-Классика, 2008
Переводчик превратила сленговое слово dill (дурень, лох) в укроп:
«Развелось много укропов».

3. Макс Галло. Спартак. Бунт непокорных / Перевод Н. Чесноковой. М. : Гелеос, 2008. 
Правда тут, по словам ведущих, еще неизвестно, кто испортил книгу, автор или переводчик.
«Его лицо выражало горечь. Он не слышал, как к нему подошла Аполлония, обняла, зашептала, покусывая его за ухо, что он, Спартак, предводитель рабов».
«На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели опершись спиной о цоколи статуй с отрубленными руками и головами».

 Худшая редактура

 1. Л. Гребенщикова. Мой сын БГ. СПб. : Амфора, 2008.
Здесь редактора, видимо, и не было. Полная каша. Книгу можно читать по абзацам вразброс. Они никак не связаны между собой.

2. Е. Кинн, Н. Некрасова. Самое тихое время города. М.: Альфа-Книга, 2008.
«В груди противно затенькала когтем тоска».

3. М. Сейфер. Никола Тесла. Повелитель вселенной. М.: Эксмо, 2008.
Переводчик сделал сноску:
«Сэмюэл Клеменс — прозвище Марка Твена».

 

Полный абзац (за худшее всё)

 На этих книгах отдохнули все: и редакторы, и корректоры, и переводчики, ну и сами авторы.

 1. Л. Караблина. Волчонок Ачибс, Будни Пруда. М.: Поколения, 2008
Это «графомань» для детей. Стихи с банальными рифмами, а то и вовсе без них.
«Наш дом — это наше пространство любви,
В котором на свет появляемся мы…»

Пошарилась по Инету — оказывается, у этой «поэтессы» еще и мини-сайт есть.
И там такая россыпь!

Вот, например,

цитатки из гороскопа. )

 

Под этой ссылкой прячутся пьеса для театра в стихах «Соблазн», гороскоп и сказка для детей Будни Пруда.

http://www.journals.ru/users/karablina

 2. А. Скаландис. Братья Стругацкие. М.: АСТ, Астрель, 2008.

3. В. Алексеев, Н. Богачкина, Ю. Гаврилова, Ю. Долбилова, Н. Кагис. Большая астрономическая энциклопедия. М. : Эксмо, 2008.

 На одном из сайтов эту детскую энциклопедию задолго до присуждения «Полного абзаца» уже назвали «совершенной околесицей». И ведь справедливо назвали!
Авторы (или переводчики, кто уж там?) путают умножение на пять с возведением в пятую степень.
«Прямой угол составляет 900 градусов».
А «наша галактика возникла после того, как на Земле вымерли динозавры».
Не обошлось и без маловразумительных, неизвестных даже астрономам понятий:
«Полуширина кривопропускания», «радиационные дисконты».

 «Эксмо» уже публично извинилось перед читателями в прессе и торжественно пообещало изъять тираж из продажи. Но в некоторых интернет-магазинах завалялись остатки.

Закончилось мероприятие задорным призывом Александра Гаврилова:
— Внимание всем любителям альтернативного науч-попа!!! Спешите приобрести последние экземпляры книги всех времен и народов «Большая астрономическая энциклопедия»!!!

 Музыка. Аплодисменты. Занавес.

 

una_tartaruga: (Default)

Хотя и работать надо — завтра рукопись сдавать на верстку, я решила отдохнуть в выходные, заняться чем-то приятным. И с удовольствием прочитала книгу о Боттичелли из серии ЖЗЛ.

Очень хорошо удалось автору передать в биографии эволюцию характера, изменение мыслей, убеждений Боттичелли. И потрясающе воссоздана Флоренция 15 века.

Открытием для меня стало то, что Боттичелли вовсе не считал Симонетту Веспуччи идеальной красавицей — ему не очень-то нравилось ее чересчур болезненное, бледное с голубыми прожилками лицо, большой живот и впалая грудь. Не считал красавицей ту, которую изображал на многих своих полотнах, фресках! Оказывается, он буквально внушил себе мысль о ее красоте, обожествил ее под влиянием всеобщего мнения и восторженности Джулиано Медичи, брата тогдашнего правителя Флоренции Лоренцо Великолепного.

Симонетта Веспуччи была женой купца Марко Веспуччи и возлюбленной Джулиано Медичи. Вся Флоренция восхищалась ею. Многие живописцы писали ее портреты. Умерла Симонетта в возрасте 22 лет от чахотки (это по одной из версий). Многие вскоре о ней забыли, но только не Боттичелли, она по-прежнему оставалась его музой, позже он изобразил Симонетту Веспуччи на многих картинах, самые известные из них «Весна», «Рождение Венеры», «Венера и Марс», и это не считая многочисленных мадонн.

Писал не с натуры, а опираясь именно на тот прекрасный образ, который сам для себя создал и полюбил. Он наделил Симонетту Веспуччи действительно неземной красотой, теми чертами, какие рисовал в своем воображении. Особенно в «Рождении Венеры». Злопыхатели долго потом обсуждали эту картину, многие из них ругали художника за то, что его Венера своей позой слишком напоминает Иисуса Христа во время обряда крещения. Кого-то как обычно смешило полное отсутствие перспективы, нереальность — по земным законам раковина, из которой выходит Венера, должна была уже давно перевернуться от веса Венеры. Но у Боттичелли на все на это было одно вполне достойное оправдание: Венера божественна, это не женщина из плоти, это невесомая, воздушная, словно сотканная из света богиня красоты. И ведь не возразишь!

 



С годами Сандро Боттичелли все больше раскаивался в том, что изображал языческие божества, да еще в таком непристойном в те времена, обнаженном виде. Особенно часто приступы самобичевания посещали его после проповедей Савонаролы, объявившего себя наместником Христа. Он уличал все население города в безнравственности, грехах, любви к роскоши и предрекал великое наказание народу Флоренции. И ведь верили люди этому самозванцу. Свято верил ему вначале и Боттичелли. Он все больше задумывался об искуплении грехов, и даже чуть в монастырь не ушел.

А Савонарола в своем фанатизме дошел до того, что приказал сжечь все предметы роскоши на площади Синьории, потребовал «самоочищения», его сторонники (среди которых был и родной брат Боттичелли) разожгли костер и призывали жителей города нести на площадь и сжигать все «пережитки прошлого». Боттичелли уничтожил несколько своих картин. Но у него не выходили из головы «Весна» и «Рождение Венеры». Испытывал противоречивые чувства. С одной стороны, написание этих картин было грехом. Как он сам считал, стоит только признаться брату в этом и бросить их в огонь, он (Боттичелли) избавится от самого великого греха. Но в то же время очень боялся увидеть их в огне, не хотел чтобы эти творения были уничтожены. Но картины были надежно спрятаны у их владельца, заказчика.

Вот ведь слава богу!..

 

una_tartaruga: (Default)

Хотя и работать надо — завтра рукопись сдавать на верстку, я решила отдохнуть в выходные, заняться чем-то приятным. И с удовольствием прочитала книгу о Боттичелли из серии ЖЗЛ.

Очень хорошо удалось автору передать в биографии эволюцию характера, изменение мыслей, убеждений Боттичелли. И потрясающе воссоздана Флоренция 15 века.

Открытием для меня стало то, что Боттичелли вовсе не считал Симонетту Веспуччи идеальной красавицей — ему не очень-то нравилось ее чересчур болезненное, бледное с голубыми прожилками лицо, большой живот и впалая грудь. Не считал красавицей ту, которую изображал на многих своих полотнах, фресках! Оказывается, он буквально внушил себе мысль о ее красоте, обожествил ее под влиянием всеобщего мнения и восторженности Джулиано Медичи, брата тогдашнего правителя Флоренции Лоренцо Великолепного.

Симонетта Веспуччи была женой купца Марко Веспуччи и возлюбленной Джулиано Медичи. Вся Флоренция восхищалась ею. Многие живописцы писали ее портреты. Умерла Симонетта в возрасте 22 лет от чахотки (это по одной из версий). Многие вскоре о ней забыли, но только не Боттичелли, она по-прежнему оставалась его музой, позже он изобразил Симонетту Веспуччи на многих картинах, самые известные из них «Весна», «Рождение Венеры», «Венера и Марс», и это не считая многочисленных мадонн.

Писал не с натуры, а опираясь именно на тот прекрасный образ, который сам для себя создал и полюбил. Он наделил Симонетту Веспуччи действительно неземной красотой, теми чертами, какие рисовал в своем воображении. Особенно в «Рождении Венеры». Злопыхатели долго потом обсуждали эту картину, многие из них ругали художника за то, что его Венера своей позой слишком напоминает Иисуса Христа во время обряда крещения. Кого-то как обычно смешило полное отсутствие перспективы, нереальность — по земным законам раковина, из которой выходит Венера, должна была уже давно перевернуться от веса Венеры. Но у Боттичелли на все на это было одно вполне достойное оправдание: Венера божественна, это не женщина из плоти, это невесомая, воздушная, словно сотканная из света богиня красоты. И ведь не возразишь!

 



С годами Сандро Боттичелли все больше раскаивался в том, что изображал языческие божества, да еще в таком непристойном в те времена, обнаженном виде. Особенно часто приступы самобичевания посещали его после проповедей Савонаролы, объявившего себя наместником Христа. Он уличал все население города в безнравственности, грехах, любви к роскоши и предрекал великое наказание народу Флоренции. И ведь верили люди этому самозванцу. Свято верил ему вначале и Боттичелли. Он все больше задумывался об искуплении грехов, и даже чуть в монастырь не ушел.

А Савонарола в своем фанатизме дошел до того, что приказал сжечь все предметы роскоши на площади Синьории, потребовал «самоочищения», его сторонники (среди которых был и родной брат Боттичелли) разожгли костер и призывали жителей города нести на площадь и сжигать все «пережитки прошлого». Боттичелли уничтожил несколько своих картин. Но у него не выходили из головы «Весна» и «Рождение Венеры». Испытывал противоречивые чувства. С одной стороны, написание этих картин было грехом. Как он сам считал, стоит только признаться брату в этом и бросить их в огонь, он (Боттичелли) избавится от самого великого греха. Но в то же время очень боялся увидеть их в огне, не хотел чтобы эти творения были уничтожены. Но картины были надежно спрятаны у их владельца, заказчика.

Вот ведь слава богу!..

 

una_tartaruga: (Default)


Полночи читала новый роман Эрленда Лу — «Мулей». Это трагикомедия в доверительной манере дневниковых записей. У восемнадцатилетней Юлии погибли родители, и она ни о чем другом не мечтает, кроме как о самоубийстве. Ужасно тяжело читается в начале, морально тяжело, но ближе к середине даже появляется юмор, как это в данном случае ни парадоксально. Мягкая самоирония главной героини, которая все время ищет абсурдных приключений, и в какой-то степени сатира, высмеивание сегодняшних реалий. Вот как раз это сочетание несочетаемого, наверное, и притягивает.
И перевод с норвежского просто чудо из чудес — Ольги Дробот. Она мастер! Я вообще в последнее время решила покупать не писателя, а переводчика. Неумелый перевод в два счета все впечатление от писателя может испортить. Такая участь постигла, например, первые романы Реверте — переводчик-явно-не-от-Бога словно нарочно вымарал весь юмор и превратил нормальные живые предложения в длинные, нудные, с бесконечными деепричастными оборотами и громоздкими конструкциями…

 Чуть-чуть об оформлении. Непонятно, зачем нужно было помещать на обложку какую-то темноволосую девушку, если главная героиня — натуральная блондинка, белокурая! Будто роман и не читал никто…

una_tartaruga: (Default)


Полночи читала новый роман Эрленда Лу — «Мулей». Это трагикомедия в доверительной манере дневниковых записей. У восемнадцатилетней Юлии погибли родители, и она ни о чем другом не мечтает, кроме как о самоубийстве. Ужасно тяжело читается в начале, морально тяжело, но ближе к середине даже появляется юмор, как это в данном случае ни парадоксально. Мягкая самоирония главной героини, которая все время ищет абсурдных приключений, и в какой-то степени сатира, высмеивание сегодняшних реалий. Вот как раз это сочетание несочетаемого, наверное, и притягивает.
И перевод с норвежского просто чудо из чудес — Ольги Дробот. Она мастер! Я вообще в последнее время решила покупать не писателя, а переводчика. Неумелый перевод в два счета все впечатление от писателя может испортить. Такая участь постигла, например, первые романы Реверте — переводчик-явно-не-от-Бога словно нарочно вымарал весь юмор и превратил нормальные живые предложения в длинные, нудные, с бесконечными деепричастными оборотами и громоздкими конструкциями…

 Чуть-чуть об оформлении. Непонятно, зачем нужно было помещать на обложку какую-то темноволосую девушку, если главная героиня — натуральная блондинка, белокурая! Будто роман и не читал никто…

una_tartaruga: (Default)
Картинка 47 из 127


Была у меня в детстве любимая, перечитываемая не раз и не два книга «Приключения Чиполлино» Джанни Родари. Да и не только у меня, наверное. Такую трогательную, добрую сказку о мальчике-луковке, думаю, все дети обожали.
И вдруг через столько лет узнаю, что итальянцы о приключениях Чиполлино вообще мало что слышали.
Видимо, секрет успеха -- в литературной обработке, как раз тот случай, когда в переводе текст лучше, ярче, живее. Вот уж действительно, Маршака иначе как волшебником и Мастером не назовешь.

una_tartaruga: (Default)
Картинка 47 из 127


Была у меня в детстве любимая, перечитываемая не раз и не два книга «Приключения Чиполлино» Джанни Родари. Да и не только у меня, наверное. Такую трогательную, добрую сказку о мальчике-луковке, думаю, все дети обожали.
И вдруг через столько лет узнаю, что итальянцы о приключениях Чиполлино вообще мало что слышали.
Видимо, секрет успеха -- в литературной обработке, как раз тот случай, когда в переводе текст лучше, ярче, живее. Вот уж действительно, Маршака иначе как волшебником и Мастером не назовешь.

Profile

una_tartaruga: (Default)
una_tartaruga

February 2013

S M T W T F S
     12
345 6789
1011 121314 1516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:30 am
Powered by Dreamwidth Studios