Прелестно! И как знакомо... (тяжкий вздох). Обычно это так переводят либо совсем халтурщики, либо (что чаще), когда аврал и переводчик молотит по клавиатуре в режиме он-лайн, зная, что там еще где-то редактор есть, он и поправит, и спросит-уточнит, если надо. Вот не зря я у Sotheby's всегда прошу, чтобы они мне только переводы, но и оригиналы высылали. А то иногда в переводе не могу разобраться, что имел в виду аффтар. Поймала себя на мысли, что при чтении этих перлов рука на автопилоте тянулась к мыши, чтобы поправить "сдаивание" на "сцеживание" и т.п. Редакторская болезнь. Ничего читать не могу. Вот детективы Устиновой еще худо-бедно идут, и то засечки на шрифте и переносы и колонтитулы смотрю. А утешавший и отвлекавший хоть как-то ранее от бренной жизни журнал "Лиза" - уже все, не могу. Там висячие тире! Кстати, наши корректоры с филфаком МГУ за плечами тоже в основном для отдыха Дарью Донцову читают...
no subject
И как знакомо... (тяжкий вздох).
Обычно это так переводят либо совсем халтурщики, либо (что чаще), когда аврал и переводчик молотит по клавиатуре в режиме он-лайн, зная, что там еще где-то редактор есть, он и поправит, и спросит-уточнит, если надо.
Вот не зря я у Sotheby's всегда прошу, чтобы они мне только переводы, но и оригиналы высылали. А то иногда в переводе не могу разобраться, что имел в виду аффтар.
Поймала себя на мысли, что при чтении этих перлов рука на автопилоте тянулась к мыши, чтобы поправить "сдаивание" на "сцеживание" и т.п. Редакторская болезнь. Ничего читать не могу. Вот детективы Устиновой еще худо-бедно идут, и то засечки на шрифте и переносы и колонтитулы смотрю. А утешавший и отвлекавший хоть как-то ранее от бренной жизни журнал "Лиза" - уже все, не могу. Там висячие тире! Кстати, наши корректоры с филфаком МГУ за плечами тоже в основном для отдыха Дарью Донцову читают...