Кура, булка и поребрик
Feb. 21st, 2009 01:39 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На одном форуме человек из Рязани написал:
«Когда первый раз в Питере меня спросили: "...ты куру с гречей будешь с булкой или хлебом?" — я завис, надолго».
Честно говоря, я бы тоже не сразу поняла, о чем меня спрашивают. Для Москвы все-таки более привычно говорить «курица». И неважно, бегает она или ее уже зажарили. Хотя во множественном числе «куры».
В Москве куру воспринимают как старомодное или неграмотное. А в Питере, естественно, курицу в смысле "еда" тоже считают абсолютно безграмотным словом, а вот та, что живая — это совсем другое дело: курица.
История от москвичей:
«В Питере решили с другом зайти в кафе.
— Вить, подойди сюда.. Прочитай состав оливье.
— Ну?
— Что такое «кура»?
— Не знаю... может, курага?
— Ага, курага. В оливье... Давай не будем брать?
— Давай!..
И мы купили себе пельмени».
«Курица» также в Саратове, Воронеже, Пензе, Рязани, Красноярске и др.
«Кура» — в Петербурге, Петрозаводске, Иванове, Екатеринбурге, Архангельской области и др.
Еще одна история:
«Про "куру" впервые услышала, когда отдыхала в Ивановской области. Там в столовой один из пунктов меню назывался "кура с к/п". Я сначала подумала, что это просто так для экономии места курица "курой" названа. А теперь понимаю, что это на ивановском диалекте...»
А что же в словарях?
У Даля отсыл к слову КУР. Кура, курица — это самка КУРа, петуха. То есть кура и курица два равноправных варианта.
В Фасмере «кура» — тоже от слова «кур» (петух). Кура, курица. словен. kura, чеш. koura, слвц., польск. kura
В толковом словаре Ушакова «кура» идет с пометой «областное».
В толковом словаре Ожегова и Шведовой — устаревшее и областное (это уже Шведова, вероятно, дописала, у Ожегова вообще куры не было).
В орфографическом Лопатина — помета «просторечное к курица». (Эх, жил бы Лопатин в Питере, он сам бы себя убил, наверное, за такое «просторечное».)
В толково-словообразовательном Ефремовой: Кура ж. разг.-сниж. В первом значении то же, что курица.
С булкой и белым хлебом тоже целая «неразбериха». Вот, например, магазинная вывеска в Питере: ХЛЕБ, БУЛКА, ВЫПЕЧКА. Москвич не сразу разберется.
В Питере булка — это белый хлеб. А в Москве булка – это сладкая булочка, ватрушка, плюшка, выпечка.
Попросите хлеба в Питере — вам дадут черный хлеб, потому как белый хлеб в Питере называют булкой.
«У нас булкой называют обычные батоны. Когда, допустим, идут в магазин, спрашивают: "Что покупать: хлеб или булку?"»
«У нас дома ни хлеба, ни булки не осталось» в переводе с питерского на московский означает: «У нас дома ни черного, ни белого хлеба не осталось».
А вот как питерцы и москвичи отвечают на вопрос: «В чем разница между бордюром и поребриком?»
Питерец:
«Смотря о чем идет речь! Поребрик — это у тротуара, а бордюр — это та хрень на которую вешают занавески! Может я и ошибаюсь!»
Москвич:
«Поребрик – это удар по ребрам».
Шутка, скорее всего.
Но я сама, например, услышала про «поребрик» только два года тому назад.
Как, впрочем, и про пышки. Смотрю: вывеска «Пышечная». Зашла только для того, чтобы удовлетворить любопытство. А там, оказывается, пончики продают. С дыркой посредине. И все заказывают: «Мне, пожалуйста, две пышки, три пышки». А одна женщина попросила пончики — уж она точно из Москвы!
Краткий словарик
А вот интересно, есть ли граница между поребриком и бордюром? И где она проходит, в Бологом?
И, конечно, очень часто задумываюсь как редактор: править ли «питерские» слова, скажем, в переводной литературе. Если писатель из Питера, то, ясное дело, так и оставлять. Это местный колорит. А если переводчик из Питера? Ведь для переводчика из Питера «есть курицу» — это неграмотно. Можно и на курочку заменить на худой конец, но это не всегда правильный выход.
С Международным днем родного языка!
«Когда первый раз в Питере меня спросили: "...ты куру с гречей будешь с булкой или хлебом?" — я завис, надолго».
Честно говоря, я бы тоже не сразу поняла, о чем меня спрашивают. Для Москвы все-таки более привычно говорить «курица». И неважно, бегает она или ее уже зажарили. Хотя во множественном числе «куры».
В Москве куру воспринимают как старомодное или неграмотное. А в Питере, естественно, курицу в смысле "еда" тоже считают абсолютно безграмотным словом, а вот та, что живая — это совсем другое дело: курица.
История от москвичей:
«В Питере решили с другом зайти в кафе.
— Вить, подойди сюда.. Прочитай состав оливье.
— Ну?
— Что такое «кура»?
— Не знаю... может, курага?
— Ага, курага. В оливье... Давай не будем брать?
— Давай!..
И мы купили себе пельмени».
«Курица» также в Саратове, Воронеже, Пензе, Рязани, Красноярске и др.
«Кура» — в Петербурге, Петрозаводске, Иванове, Екатеринбурге, Архангельской области и др.
Еще одна история:
«Про "куру" впервые услышала, когда отдыхала в Ивановской области. Там в столовой один из пунктов меню назывался "кура с к/п". Я сначала подумала, что это просто так для экономии места курица "курой" названа. А теперь понимаю, что это на ивановском диалекте...»
А что же в словарях?
У Даля отсыл к слову КУР. Кура, курица — это самка КУРа, петуха. То есть кура и курица два равноправных варианта.
В Фасмере «кура» — тоже от слова «кур» (петух). Кура, курица. словен. kura, чеш. koura, слвц., польск. kura
В толковом словаре Ушакова «кура» идет с пометой «областное».
В толковом словаре Ожегова и Шведовой — устаревшее и областное (это уже Шведова, вероятно, дописала, у Ожегова вообще куры не было).
В орфографическом Лопатина — помета «просторечное к курица». (Эх, жил бы Лопатин в Питере, он сам бы себя убил, наверное, за такое «просторечное».)
В толково-словообразовательном Ефремовой: Кура ж. разг.-сниж. В первом значении то же, что курица.
С булкой и белым хлебом тоже целая «неразбериха». Вот, например, магазинная вывеска в Питере: ХЛЕБ, БУЛКА, ВЫПЕЧКА. Москвич не сразу разберется.
В Питере булка — это белый хлеб. А в Москве булка – это сладкая булочка, ватрушка, плюшка, выпечка.
Попросите хлеба в Питере — вам дадут черный хлеб, потому как белый хлеб в Питере называют булкой.
«У нас булкой называют обычные батоны. Когда, допустим, идут в магазин, спрашивают: "Что покупать: хлеб или булку?"»
«У нас дома ни хлеба, ни булки не осталось» в переводе с питерского на московский означает: «У нас дома ни черного, ни белого хлеба не осталось».
А вот как питерцы и москвичи отвечают на вопрос: «В чем разница между бордюром и поребриком?»
Питерец:
«Смотря о чем идет речь! Поребрик — это у тротуара, а бордюр — это та хрень на которую вешают занавески! Может я и ошибаюсь!»
Москвич:
«Поребрик – это удар по ребрам».
Шутка, скорее всего.
Но я сама, например, услышала про «поребрик» только два года тому назад.
Как, впрочем, и про пышки. Смотрю: вывеска «Пышечная». Зашла только для того, чтобы удовлетворить любопытство. А там, оказывается, пончики продают. С дыркой посредине. И все заказывают: «Мне, пожалуйста, две пышки, три пышки». А одна женщина попросила пончики — уж она точно из Москвы!
Краткий словарик
Питерское | Московское |
бадлон | водолазка |
греча | гречка |
карточка (на метро) | проездной |
кура | курица |
ларек | палатка |
парадная | подъезд |
поребрик | бордюр |
пышка | пончик |
пятнашки | салки |
сахарная трубочка | вафельный рожок |
точка | башня (высотное здание) |
хабарик | бычок (окурок) |
шаверма | шаурма |
А вот интересно, есть ли граница между поребриком и бордюром? И где она проходит, в Бологом?
И, конечно, очень часто задумываюсь как редактор: править ли «питерские» слова, скажем, в переводной литературе. Если писатель из Питера, то, ясное дело, так и оставлять. Это местный колорит. А если переводчик из Питера? Ведь для переводчика из Питера «есть курицу» — это неграмотно. Можно и на курочку заменить на худой конец, но это не всегда правильный выход.
С Международным днем родного языка!