una_tartaruga: (Default)
[personal profile] una_tartaruga
На одном форуме человек из Рязани написал:
«Когда первый раз в Питере меня спросили: "...ты куру с гречей будешь с булкой или хлебом?" — я завис, надолго».
Честно говоря, я бы тоже не сразу поняла, о чем меня спрашивают. Для Москвы все-таки более привычно говорить «курица». И неважно, бегает она или ее уже зажарили. Хотя во множественном числе «куры».
В Москве куру воспринимают как старомодное или неграмотное. А в Питере, естественно, курицу в смысле "еда" тоже считают абсолютно безграмотным словом, а вот та, что живая — это совсем другое дело: курица.

История от москвичей:
«В Питере решили с другом зайти в кафе.
— Вить, подойди сюда.. Прочитай состав оливье.
— Ну?
— Что такое «кура»?
— Не знаю... может, курага?
— Ага, курага. В оливье... Давай не будем брать?
— Давай!..
И мы купили себе пельмени».

«Курица» также в Саратове, Воронеже, Пензе, Рязани, Красноярске и др.
«Кура» — в Петербурге, Петрозаводске, Иванове, Екатеринбурге, Архангельской области и др.

Еще одна история:
«Про "куру" впервые услышала, когда отдыхала в Ивановской области. Там в столовой один из пунктов меню назывался "кура с к/п". Я сначала подумала, что это просто так для экономии места курица "курой" названа. А теперь понимаю, что это на ивановском диалекте...»

А что же в словарях?
У Даля отсыл к слову КУР. Кура, курица — это самка КУРа, петуха. То есть кура и курица два равноправных варианта.
В Фасмере «кура» — тоже от слова «кур» (петух). Кура, курица. словен. kura, чеш. koura, слвц., польск. kura
В толковом словаре Ушакова «кура» идет с пометой «областное».
В толковом словаре Ожегова и Шведовой — устаревшее и областное (это уже Шведова, вероятно, дописала, у Ожегова вообще куры не было).
В орфографическом Лопатина — помета «просторечное к курица». (Эх, жил бы Лопатин в Питере, он сам бы себя убил, наверное, за такое «просторечное».)
В толково-словообразовательном Ефремовой: Кура ж. разг.-сниж. В первом значении то же, что курица.

С булкой и белым хлебом тоже целая «неразбериха». Вот, например, магазинная вывеска в Питере: ХЛЕБ, БУЛКА, ВЫПЕЧКА. Москвич не сразу разберется.
В Питере булка — это белый хлеб. А в Москве булка – это сладкая булочка, ватрушка, плюшка, выпечка.
Попросите хлеба в Питере — вам дадут черный хлеб, потому как белый хлеб в Питере называют булкой.
«У нас булкой называют обычные батоны. Когда, допустим, идут в магазин, спрашивают: "Что покупать: хлеб или булку?"»
«У нас дома ни хлеба, ни булки не осталось» в переводе с питерского на московский означает: «У нас дома ни черного, ни белого хлеба не осталось».

А вот как питерцы и москвичи отвечают на вопрос: «В чем разница между бордюром и поребриком?»
Питерец:
«Смотря о чем идет речь! Поребрик — это у тротуара, а бордюр — это та хрень на которую вешают занавески! Может я и ошибаюсь!»
Москвич:
«Поребрик – это удар по ребрам».
Шутка, скорее всего.
 Но я сама, например, услышала про «поребрик» только два года тому назад.
Как, впрочем, и про пышки. Смотрю: вывеска «Пышечная». Зашла только для того, чтобы удовлетворить любопытство. А там, оказывается, пончики продают. С дыркой посредине. И все заказывают: «Мне, пожалуйста, две пышки, три пышки». А одна женщина попросила пончики — уж она точно из Москвы!

Краткий словарик

ПитерскоеМосковское
бадлонводолазка
гречагречка
карточка (на метро)проездной
кура       курица
ларек                              палатка
парадная                      подъезд
поребрик                      бордюр
пышка                            пончик
пятнашки                      салки
сахарная трубочка     вафельный рожок
точка башня (высотное здание)
хабарик бычок (окурок)
шаверма шаурма
 

                             





                                                     




















А вот интересно, есть ли граница между поребриком и бордюром? И где она проходит, в Бологом?
И, конечно, очень часто задумываюсь как редактор: править ли «питерские» слова, скажем, в переводной литературе. Если писатель из Питера, то, ясное дело, так и оставлять. Это местный колорит. А если переводчик из Питера? Ведь для переводчика из Питера «есть курицу» — это неграмотно. Можно и на курочку заменить на худой конец, но это не всегда правильный выход.

С Международным днем родного языка!

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

una_tartaruga: (Default)
una_tartaruga

February 2013

S M T W T F S
     12
345 6789
1011 121314 1516
17181920212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 04:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios