Пицца с юколой
Mar. 18th, 2011 01:54 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно я услышала песню про пиццу и стала ее переводить — с английского, который я со школьных и институтских времен успела забыть окончательно.
Но в песне было и три итальянских слова. Я обрадовалась и услышала там еще множество итальянских слов.
Еще я была уверена, что та пицца — с юколой (pizza by uccola).
Посмотрела в словаре, что за юкола такая.
«Юкола — вяленная на солнце и ветру рыба. Заготовлялась населением Сибири и Дальнего Востока (ненцы, селькупы, коряки и др.) на зиму для питания людей и отчасти на корм ездовым собакам (последнее сохранилось до настоящего времени)».
Надо же, думаю, пицца с вяленой рыбой — как интересно, бывает же такое!
То, что юкола — это еда для собак, меня почему-то совсем не смутило. Как и то, что это изобретение селькупов, коряков и т. п.
После проведенного «научного исследования» мне удалось выяснить, что юколой иногда называют копченую оленину. Вот, наверное, — пицца с олениной.
Это было ближе к истине.
Но всё же какие гурманы итальянцы!
Я перевела одну строку.
У меня вышло:
Pizza by uccola, pizza buon piccola, pizza buon-buon Napoli
(Пицца с юколой, хорошая маленькая пицца, пицца хорошая-хорошая, неаполитанская)…
Под утро я съела пиццу «Четыре сыра» и легла спать.
Проснувшись, на свежую голову нашла слова и перевод. Никакой юколы, конечно, там не было. И никакой маленькой хорошей, естественно, тоже.
Моя строка на самом деле выглядит так:
Got a pizza for you, got a pizza for me, got a pizza for mon Napoli…
(Пицца для тебя, пицца для меня, пицца для моего Неаполя)…
В общем, вот она, эта песня — в моем исполнении.
Но в песне было и три итальянских слова. Я обрадовалась и услышала там еще множество итальянских слов.
Еще я была уверена, что та пицца — с юколой (pizza by uccola).
Посмотрела в словаре, что за юкола такая.
«Юкола — вяленная на солнце и ветру рыба. Заготовлялась населением Сибири и Дальнего Востока (ненцы, селькупы, коряки и др.) на зиму для питания людей и отчасти на корм ездовым собакам (последнее сохранилось до настоящего времени)».
Надо же, думаю, пицца с вяленой рыбой — как интересно, бывает же такое!
То, что юкола — это еда для собак, меня почему-то совсем не смутило. Как и то, что это изобретение селькупов, коряков и т. п.
После проведенного «научного исследования» мне удалось выяснить, что юколой иногда называют копченую оленину. Вот, наверное, — пицца с олениной.
Это было ближе к истине.
Но всё же какие гурманы итальянцы!
Я перевела одну строку.
У меня вышло:
Pizza by uccola, pizza buon piccola, pizza buon-buon Napoli
(Пицца с юколой, хорошая маленькая пицца, пицца хорошая-хорошая, неаполитанская)…
Под утро я съела пиццу «Четыре сыра» и легла спать.
Проснувшись, на свежую голову нашла слова и перевод. Никакой юколы, конечно, там не было. И никакой маленькой хорошей, естественно, тоже.
Моя строка на самом деле выглядит так:
Got a pizza for you, got a pizza for me, got a pizza for mon Napoli…
(Пицца для тебя, пицца для меня, пицца для моего Неаполя)…
В общем, вот она, эта песня — в моем исполнении.