![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Что-то все выкладывают, выкладывают перлы. Вот и я отважилась.
Это из книги о рождении ребенка. Перевод с испанского.
«
Начинает формироваться цилиндр с головой и хвостом
(это о зародыше)
Появилась брюшная полость. Она растет, хотя еще не имеет выхода наружу из тельца маленького существа.
К седьмой неделе головка становится круглой и поднимается, но она очень велика, а уши еще не добрались до положенного места.
спазмы оргазма
Современные курсы подготовки к родам и материнству взяли все лучшее у пионерских школ.
Девальвация образа мужчины
Во время родовой деятельности у ребенка возникают пробелы, которые показывают, что он находится в состоянии стресса.
От веса ребенка зависит, сможет ли мать сама кормить его грудью или должна будет сдаивать молоко. В последнем случае мы рекомендуем использование аппарата для сдаивания медицинского качества.
Чтобы мама могла сосредоточиться на том, чтобы узнавать и понимать потребности своего малыша, она должна чувствовала поддержку со стороны своего партнера. Надо, чтобы в течение дня кто-то занимался домашними делами и питанием ее самой. Кроме того, очень важно, чтобы в это время партнер умел адекватно лимитировать визиты друзей и родственников.
Исходное положение: Упритесь спиной в пол.
Лежа на спине, раскиньте руки в стороны. Согните ногу и поворачивайте бедро, не отрывая плечи от пола. Постоянно следите за тем, чтобы бедро было направлено вперед».
Сядьте на пол, вытяните ноги и руки вперед, сделайте вдох и на выдохе, округлите спину и толкайте ее пупком назад. В этом положении, держа спину округленной, снова сделайте вдох, и на выдохе примите форму буквы «С», наклонившись вперед и вытянув руки вперед как можно дальше. Важно, чтобы Вы не забывали толкать пупком спину назад.
»
no subject
Date: 2009-04-15 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:24 pm (UTC)Но собака порылась конкретно...
no subject
Date: 2009-04-15 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:41 pm (UTC)Что они подразумевали под пупком? Как им можно толкать спину (будем помнить: в позе буквы С!), да ещё и назад?
Ведь за этим пупком стоит что-то конкретное... Что?
no subject
Date: 2009-04-15 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:56 pm (UTC)Но это должно было быть в языке-исходнике - неужели там был пупок?
no subject
Date: 2009-04-15 09:00 pm (UTC)Es importante que no te olvides de empujar con el ombligo hacia atràs. Сейчас заведу в машинный перевод. Наверняка он будет лучше :)
no subject
Date: 2009-04-15 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 09:12 pm (UTC)ombligo
m
1) пуп, пупок
2) пуповина
3) середина, центр
el ombligo del mundo — пуп земли
4) геральд. центр герба
••
encogérsele el ombligo a uno разг. — струсить, струхнуть
haberle cortado el ombligo a uno разг. — полностью подчинить себе кого-либо
no subject
Date: 2009-04-15 09:20 pm (UTC)И перевести надо было как просто "втягивать живот"...
no subject
Date: 2009-04-15 09:24 pm (UTC)А "изометрический хруст" меня вообще буквально до истерики довел. Тут "переводчица" еще и описАлась к тому же.
no subject
Date: 2009-04-15 09:32 pm (UTC)А он - изометрический хруст - просто гениален...
no subject
Date: 2009-04-15 09:34 pm (UTC)А что за хруст я Вам потом расскажу. Это вообще оговорка переводчика. Видимо, что-то хрустнуло, пока она переводила -- она так и написала.
no subject
Date: 2009-04-15 09:40 pm (UTC)Мозг...
:)))
no subject
Date: 2009-04-15 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 11:01 pm (UTC)И как знакомо... (тяжкий вздох).
Обычно это так переводят либо совсем халтурщики, либо (что чаще), когда аврал и переводчик молотит по клавиатуре в режиме он-лайн, зная, что там еще где-то редактор есть, он и поправит, и спросит-уточнит, если надо.
Вот не зря я у Sotheby's всегда прошу, чтобы они мне только переводы, но и оригиналы высылали. А то иногда в переводе не могу разобраться, что имел в виду аффтар.
Поймала себя на мысли, что при чтении этих перлов рука на автопилоте тянулась к мыши, чтобы поправить "сдаивание" на "сцеживание" и т.п. Редакторская болезнь. Ничего читать не могу. Вот детективы Устиновой еще худо-бедно идут, и то засечки на шрифте и переносы и колонтитулы смотрю. А утешавший и отвлекавший хоть как-то ранее от бренной жизни журнал "Лиза" - уже все, не могу. Там висячие тире! Кстати, наши корректоры с филфаком МГУ за плечами тоже в основном для отдыха Дарью Донцову читают...
no subject
Date: 2009-04-16 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 01:31 am (UTC)А я ещё над абитуриентами смеюсь...
no subject
Date: 2009-04-16 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-08 03:27 pm (UTC)(я в Вашем журнале по ссылке от mara8, мы пытаемся понять Вы это или не Вы со мной разговаривали по телефону:) )
no subject
Date: 2009-05-08 06:13 pm (UTC)По телефону с Вами я разговаривала. Не хотелось прямо в ЖЖ такую серьезную беседу заводить. Очень приятно было поговорить с Вами, и мне действительно хотелось бы, чтобы все получилось...