una_tartaruga: (Default)

В русском языке Кэролайн больше всего боялась падежей. Причём она боялась падежей ещё когда только собиралась ехать в Россию. В основном над ними мы и работали в ночь перед тестом.
Но трудными оказались вовсе не падежи, а инфинитивы, уж очень они бывают коварны.

В первом разделе студентам предлагали раскрыть скобки — поставить глагол в нужную форму. Например, я (плавать) — плаваю, я (знать) — знаю. И так далее. С каждым предложением задание становилось всё труднее. Ну а скобки в последнем предложении могли раскрыть только совсем уж продвинутые.

Я хорошо (писать) по-английски, но пока плохо (писать) по-русски.

У Кэролайн получилось так:

Я хорошо писаю по-английски, но пока плохо писаю по-русски.


 *  *  *

Во второй части текста надо было совсем коротко рассказать о себе, по наводящим вопросам.
Вариант Кэролайн:

Каждое утро я встаю в семь читаев. Очень люблю чесать.

(встаю в семь часов, люблю читать).

*  *  *

А это уже так, просто как бонус.

Мой любимый певец Врубль.

Настоящая шарада :)

Бедные иностранцы, за что им такое наказание! Иногда мне даже кажется, что китайский легче. Кэролайн мне задавала вполне логичные вопросы, на которые просто нет ответа. Вернее, ответ есть: это исключение. Кэролайн спрашивала: А как узнать, как надо? И бесконечные почему? почему? почему?
А ведь и никак, только после многолетней практики, несколько раз услышать слово и запомнить.
И вот почему действительно «я читаю», но «я пишу»? Или почему тогда инфинитив не «пишать» по аналогии с «исключительными» «слышать», «дышать» (слышать — слышу; дышать — дышу).

Наверное, потому что это русский язык.

Исключительный и такой родной!

una_tartaruga: (Default)
Сегодня на курсах мы говорили об особенностях итальянцев и обо всяких курьёзах, связанных с итальянцами.
Например:
они почти всегда сразу переходят на «ты», даже если разница в возрасте лет сорок;
они переводят имена на свой лад, если это возможно: Петра переделывают в Пьетро, Свету в Звету (а Словения уж вообще по-итальянски Зловения :).
И никаких гвоздей: принято у них так. И здесь чуть-чуть об итальянцах.
Еще итальянцы очень любят ругаться. )

una_tartaruga: (Default)
Сегодня на курсах мы говорили об особенностях итальянцев и обо всяких курьёзах, связанных с итальянцами.
Например:
они почти всегда сразу переходят на «ты», даже если разница в возрасте лет сорок;
они переводят имена на свой лад, если это возможно: Петра переделывают в Пьетро, Свету в Звету (а Словения уж вообще по-итальянски Зловения :).
И никаких гвоздей: принято у них так. И здесь чуть-чуть об итальянцах.
Еще итальянцы очень любят ругаться. )

una_tartaruga: (Default)

У меня спросили: полатка или палатка? Ну я, естественно, сразу в обморок. А вчера  заглянула в словарь Даля: боже мой, действительно раньше были полаты и полатки.
Фасмер это подтвердил.
Оказывается, п о л а т а (палата) — слово древнерусское и старославянское, произошло от лат. palatium — дворец.

 Добрый обычай в мiрѣ содержится:
в дом новозданный аще кто вселится,
Все друзи его ему привѣтствуют,
благополучно жити усердствуют
И дары носят от сребра и злата
и хлѣб, да будет богата полата.

Симеон Полоцкий

Известно с XI века и употреблялось до середины-конца XVIII (?).

А у В. Тредиаковского -- а: «Палаты высоки, двор полем необъятый» (Стихи Сенековы о смирении, 1730).

К сожалению, не удалось мне выяснить, почему изначально «а» на «о» поменяли (ведь palatium). Может быть, потому что в то время окали? :) И кто первым предложил «восстановить справедливость» и писать эти слова через а? Вполне возможно, или Ломоносов, или Тредиаковский. В дореволюционном орфографическом словаре — уже «палата».

 А это БОНУС.

 СЛОВАРНЫЙ ДИКТАНТ

Ирина Плаксина

 У Кольки Петрова завидный талант:
Он пишет отлично словарный диктант!
С грамматикой мне не везет никогда,
Пишу, как и слышу, слова через «а»:

Маряк, маставая, марковка, барец,
Матор, матацикл, малаток, маладец.

Мне Колька сказал: «Дурачок, вот ты кто!
Пусть слышится «а», ты пиши через «о»!
И я улыбнулся и начал писать.
Не так уж и сложно отличником стать!

 Полатка, понама, польто, продовец,
покет, поутина…
ПИТЁРКА…
Конец!

una_tartaruga: (Default)

У меня спросили: полатка или палатка? Ну я, естественно, сразу в обморок. А вчера  заглянула в словарь Даля: боже мой, действительно раньше были полаты и полатки.
Фасмер это подтвердил.
Оказывается, п о л а т а (палата) — слово древнерусское и старославянское, произошло от лат. palatium — дворец.

 Добрый обычай в мiрѣ содержится:
в дом новозданный аще кто вселится,
Все друзи его ему привѣтствуют,
благополучно жити усердствуют
И дары носят от сребра и злата
и хлѣб, да будет богата полата.

Симеон Полоцкий

 

Известно с XI века и употреблялось до середины-конца XVIII (?).

А у В. Тредиаковского -- а: «Палаты высоки, двор полем необъятый» (Стихи Сенековы о смирении, 1730).

К сожалению, не удалось мне выяснить, почему изначально «а» на «о» поменяли (ведь palatium). Может быть, потому что в то время окали? :) И кто первым предложил «восстановить справедливость» и писать эти слова через а? Вполне возможно, или Ломоносов, или Тредиаковский. В дореволюционном орфографическом словаре — уже «палата».

 А это БОНУС.

 СЛОВАРНЫЙ ДИКТАНТ

Ирина Плаксина

 У Кольки Петрова завидный талант:
Он пишет отлично словарный диктант!
С грамматикой мне не везет никогда,
Пишу, как и слышу, слова через «а»:
 

Маряк, маставая, марковка, барец,
Матор, матацикл, малаток, маладец.
 

Мне Колька сказал: «Дурачок, вот ты кто!
Пусть слышится «а», ты пиши через «о»!
И я улыбнулся и начал писать.
Не так уж и сложно отличником стать!

 Полатка, понама, польто, продовец,
покет, поутина…
ПИТЕРКА…
Конец!

una_tartaruga: (Default)
На одном форуме человек из Рязани написал:
«Когда первый раз в Питере меня спросили: "...ты куру с гречей будешь с булкой или хлебом?" — я завис, надолго».
Честно говоря, я бы тоже не сразу поняла, о чем меня спрашивают. Для Москвы все-таки более привычно говорить «курица». И неважно, бегает она или ее уже зажарили. Хотя во множественном числе «куры».
В Москве куру воспринимают как старомодное или неграмотное. А в Питере, естественно, курицу в смысле "еда" тоже считают абсолютно безграмотным словом, а вот та, что живая — это совсем другое дело: курица.

История от москвичей:
«В Питере решили с другом зайти в кафе.
— Вить, подойди сюда.. Прочитай состав оливье.
— Ну?
— Что такое «кура»?
— Не знаю... может, курага?
— Ага, курага. В оливье... Давай не будем брать?
— Давай!..
И мы купили себе пельмени».

«Курица» также в Саратове, Воронеже, Пензе, Рязани, Красноярске и др.
«Кура» — в Петербурге, Петрозаводске, Иванове, Екатеринбурге, Архангельской области и др.

Еще одна история:
«Про "куру" впервые услышала, когда отдыхала в Ивановской области. Там в столовой один из пунктов меню назывался "кура с к/п". Я сначала подумала, что это просто так для экономии места курица "курой" названа. А теперь понимаю, что это на ивановском диалекте...»

А что же в словарях?
У Даля отсыл к слову КУР. Кура, курица — это самка КУРа, петуха. То есть кура и курица два равноправных варианта.
В Фасмере «кура» — тоже от слова «кур» (петух). Кура, курица. словен. kura, чеш. koura, слвц., польск. kura
В толковом словаре Ушакова «кура» идет с пометой «областное».
В толковом словаре Ожегова и Шведовой — устаревшее и областное (это уже Шведова, вероятно, дописала, у Ожегова вообще куры не было).
В орфографическом Лопатина — помета «просторечное к курица». (Эх, жил бы Лопатин в Питере, он сам бы себя убил, наверное, за такое «просторечное».)
В толково-словообразовательном Ефремовой: Кура ж. разг.-сниж. В первом значении то же, что курица.

С булкой и белым хлебом тоже целая «неразбериха». Вот, например, магазинная вывеска в Питере: ХЛЕБ, БУЛКА, ВЫПЕЧКА. Москвич не сразу разберется.
В Питере булка — это белый хлеб. А в Москве булка – это сладкая булочка, ватрушка, плюшка, выпечка.
Попросите хлеба в Питере — вам дадут черный хлеб, потому как белый хлеб в Питере называют булкой.
«У нас булкой называют обычные батоны. Когда, допустим, идут в магазин, спрашивают: "Что покупать: хлеб или булку?"»
«У нас дома ни хлеба, ни булки не осталось» в переводе с питерского на московский означает: «У нас дома ни черного, ни белого хлеба не осталось».

А вот как питерцы и москвичи отвечают на вопрос: «В чем разница между бордюром и поребриком?»
Питерец:
«Смотря о чем идет речь! Поребрик — это у тротуара, а бордюр — это та хрень на которую вешают занавески! Может я и ошибаюсь!»
Москвич:
«Поребрик – это удар по ребрам».
Шутка, скорее всего.
 Но я сама, например, услышала про «поребрик» только два года тому назад.
Как, впрочем, и про пышки. Смотрю: вывеска «Пышечная». Зашла только для того, чтобы удовлетворить любопытство. А там, оказывается, пончики продают. С дыркой посредине. И все заказывают: «Мне, пожалуйста, две пышки, три пышки». А одна женщина попросила пончики — уж она точно из Москвы!

Краткий словарик

ПитерскоеМосковское
бадлонводолазка
гречагречка
карточка (на метро)проездной
кура       курица
ларек                              палатка
парадная                      подъезд
поребрик                      бордюр
пышка                            пончик
пятнашки                      салки
сахарная трубочка     вафельный рожок
точка башня (высотное здание)
хабарик бычок (окурок)
шаверма шаурма
 

                             





                                                     




















А вот интересно, есть ли граница между поребриком и бордюром? И где она проходит, в Бологом?
И, конечно, очень часто задумываюсь как редактор: править ли «питерские» слова, скажем, в переводной литературе. Если писатель из Питера, то, ясное дело, так и оставлять. Это местный колорит. А если переводчик из Питера? Ведь для переводчика из Питера «есть курицу» — это неграмотно. Можно и на курочку заменить на худой конец, но это не всегда правильный выход.

С Международным днем родного языка!

una_tartaruga: (Default)
На одном форуме человек из Рязани написал:
«Когда первый раз в Питере меня спросили: "...ты куру с гречей будешь с булкой или хлебом?" — я завис, надолго».
Честно говоря, я бы тоже не сразу поняла, о чем меня спрашивают. Для Москвы все-таки более привычно говорить «курица». И неважно, бегает она или ее уже зажарили. Хотя во множественном числе «куры».
В Москве куру воспринимают как старомодное или неграмотное. А в Питере, естественно, курицу в смысле "еда" тоже считают абсолютно безграмотным словом, а вот та, что живая — это совсем другое дело: курица.

История от москвичей:
«В Питере решили с другом зайти в кафе.
— Вить, подойди сюда.. Прочитай состав оливье.
— Ну?
— Что такое «кура»?
— Не знаю... может, курага?
— Ага, курага. В оливье... Давай не будем брать?
— Давай!..
И мы купили себе пельмени».

«Курица» также в Саратове, Воронеже, Пензе, Рязани, Красноярске и др.
«Кура» — в Петербурге, Петрозаводске, Иванове, Екатеринбурге, Архангельской области и др.

Еще одна история:
«Про "куру" впервые услышала, когда отдыхала в Ивановской области. Там в столовой один из пунктов меню назывался "кура с к/п". Я сначала подумала, что это просто так для экономии места курица "курой" названа. А теперь понимаю, что это на ивановском диалекте...»

А что же в словарях?
У Даля отсыл к слову КУР. Кура, курица — это самка КУРа, петуха. То есть кура и курица два равноправных варианта.
В Фасмере «кура» — тоже от слова «кур» (петух). Кура, курица. словен. kura, чеш. koura, слвц., польск. kura
В толковом словаре Ушакова «кура» идет с пометой «областное».
В толковом словаре Ожегова и Шведовой — устаревшее и областное (это уже Шведова, вероятно, дописала, у Ожегова вообще куры не было).
В орфографическом Лопатина — помета «просторечное к курица». (Эх, жил бы Лопатин в Питере, он сам бы себя убил, наверное, за такое «просторечное».)
В толково-словообразовательном Ефремовой: Кура ж. разг.-сниж. В первом значении то же, что курица.

С булкой и белым хлебом тоже целая «неразбериха». Вот, например, магазинная вывеска в Питере: ХЛЕБ, БУЛКА, ВЫПЕЧКА. Москвич не сразу разберется.
В Питере булка — это белый хлеб. А в Москве булка – это сладкая булочка, ватрушка, плюшка, выпечка.
Попросите хлеба в Питере — вам дадут черный хлеб, потому как белый хлеб в Питере называют булкой.
«У нас булкой называют обычные батоны. Когда, допустим, идут в магазин, спрашивают: "Что покупать: хлеб или булку?"»
«У нас дома ни хлеба, ни булки не осталось» в переводе с питерского на московский означает: «У нас дома ни черного, ни белого хлеба не осталось».

А вот как питерцы и москвичи отвечают на вопрос: «В чем разница между бордюром и поребриком?»
Питерец:
«Смотря о чем идет речь! Поребрик — это у тротуара, а бордюр — это та хрень на которую вешают занавески! Может я и ошибаюсь!»
Москвич:
«Поребрик – это удар по ребрам».
Шутка, скорее всего.
 Но я сама, например, услышала про «поребрик» только два года тому назад.
Как, впрочем, и про пышки. Смотрю: вывеска «Пышечная». Зашла только для того, чтобы удовлетворить любопытство. А там, оказывается, пончики продают. С дыркой посредине. И все заказывают: «Мне, пожалуйста, две пышки, три пышки». А одна женщина попросила пончики — уж она точно из Москвы!

Краткий словарик

ПитерскоеМосковское
бадлонводолазка
гречагречка
карточка (на метро)проездной
кура       курица
ларек                              палатка
парадная                      подъезд
поребрик                      бордюр
пышка                            пончик
пятнашки                      салки
сахарная трубочка     вафельный рожок
точка башня (высотное здание)
хабарик бычок (окурок)
шаверма шаурма
 

                             





                                                     




















А вот интересно, есть ли граница между поребриком и бордюром? И где она проходит, в Бологом?
И, конечно, очень часто задумываюсь как редактор: править ли «питерские» слова, скажем, в переводной литературе. Если писатель из Питера, то, ясное дело, так и оставлять. Это местный колорит. А если переводчик из Питера? Ведь для переводчика из Питера «есть курицу» — это неграмотно. Можно и на курочку заменить на худой конец, но это не всегда правильный выход.

С Международным днем родного языка!

una_tartaruga: (Default)

Никогда не дружила с математикой. Не понимаю, какой в ней кайф, особенно в высшей, и что за польза. Мучения одни, так я думаю. Решаешь пример какой-нибудь километровый, по дороге минус на плюс где-нибудь обязательно поменяется, зараза. И ответ вылезет не тот (а точнее, никакой не вылезет). Да и зачем он должен быть тот и вообще какой-то? Не получается и не очень-то и надо, сидела я на уроках математики и смотрела в окно. Там листики зеленые, воробушки прыгают-летают. Это ведь куда интереснее…

 И то ли дело русский язык! Вкусный леденец на палочке, который можно с вдохновением смаковать хоть всю жизнь, и даже после!

А совсем недавно открылась мне тайна, отчего оно так вышло.
Моя мама обожала математику, играючи поступила в Бауманский, решив нехилые задачки себе и еще нескольким абитуриентам (потом, правда, так же играючи бросила).
И вот, когда я родилась, мама с чего-то взяла, что я уже готовый, прирожденный Лобачевский. А вот с русским у меня будут стопроцентные проблемы. И решила совсем не обращать мое внимание на цифры (у меня до сих пор от цифр голова в момент начинает болеть).
Я чуть подросла, и купила мама чудесный надувной мячик с буквами и картинками. И так в неделю по букве изучали мы с ней (вернее, она со мной).  А потом смотрит мама, а я сижу в уголочке и вслух читаю книжку Корнея Чуковского. Да так погрузилась в это занятие, что даже не слышала ничего вокруг. Мама думала, что я издеваюсь над всеми так, дурачусь, как я обычно это делала. А оказалось, и правда, читала. Мне тогда только четыре года исполнилось.
Когда в школу пошла, в нашем доме появились всякие-разные словари, мно-о-го словарей. Мама так и не верила, что ее дочь будет писать без ошибок… Не могло этого быть по определению. Да… не совсем тут оправдалась наследственная теория…

 Ну и хорошо, что так с математикой у меня, а то была бы богатой банкиршей, потом обанкротилась бы, как раз вот в этот кризис, распереживалась бы сильно и застрелилась бы.
А так вроде вполне мирная, уютная профессия…

Но считать я, конечно, научилась потом. Правда, только с четвертого раза на калькуляторе верный ответ получаю. Но не страшно это, наверное...

 

 

una_tartaruga: (Default)

Никогда не дружила с математикой. Не понимаю, какой в ней кайф, особенно в высшей, и что за польза. Мучения одни, так я думаю. Решаешь пример какой-нибудь километровый, по дороге минус на плюс где-нибудь обязательно поменяется, зараза. И ответ вылезет не тот (а точнее, никакой не вылезет). Да и зачем он должен быть тот и вообще какой-то? Не получается и не очень-то и надо, сидела я на уроках математики и смотрела в окно. Там листики зеленые, воробушки прыгают-летают. Это ведь куда интереснее…

 И то ли дело русский язык! Вкусный леденец на палочке, который можно с вдохновением смаковать хоть всю жизнь, и даже после!

А совсем недавно открылась мне тайна, отчего оно так вышло.
Моя мама обожала математику, играючи поступила в Бауманский, решив нехилые задачки себе и еще нескольким абитуриентам (потом, правда, так же играючи бросила).
И вот, когда я родилась, мама с чего-то взяла, что я уже готовый, прирожденный Лобачевский. А вот с русским у меня будут стопроцентные проблемы. И решила совсем не обращать мое внимание на цифры (у меня до сих пор от цифр голова в момент начинает болеть).
Я чуть подросла, и купила мама чудесный надувной мячик с буквами и картинками. И так в неделю по букве изучали мы с ней (вернее, она со мной).  А потом смотрит мама, а я сижу в уголочке и вслух читаю книжку Корнея Чуковского. Да так погрузилась в это занятие, что даже не слышала ничего вокруг. Мама думала, что я издеваюсь над всеми так, дурачусь, как я обычно это делала. А оказалось, и правда, читала. Мне тогда только четыре года исполнилось.
Когда в школу пошла, в нашем доме появились всякие-разные словари, мно-о-го словарей. Мама так и не верила, что ее дочь будет писать без ошибок… Не могло этого быть по определению. Да… не совсем тут оправдалась наследственная теория…

 Ну и хорошо, что так с математикой у меня, а то была бы богатой банкиршей, потом обанкротилась бы, как раз вот в этот кризис, распереживалась бы сильно и застрелилась бы.
А так вроде вполне мирная, уютная профессия…

Но считать я, конечно, научилась потом. Правда, только с четвертого раза на калькуляторе верный ответ получаю. Но не страшно это, наверное...

 

 

una_tartaruga: (Default)

Н. С. Валгина, Н. А. Еськова, О. Е. Иванова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин, Л. К. Чельцова Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник


Стоит у меня дома на полке справочник по орфографии и пунктуации под редакцией председателя орфографической комиссии Лопатина 2006 года издания (я пока пользуюсь Розенталем). Реформу ну никак не удается продвинуть, ученые-филологи взбунтовались, какие несговорчивые: не понравился им «заец на парашуте». Но справочник новый все-таки выпустить разрешили — как утверждают лопатинцы, это не реформа, а так, некоторые мелкие изменения, зайца и парашют пока оставили в покое. И ведь не книжонка какая-то: полный академический справочник, с шапкой Российской академии наук. Предназначен для «самого широкого круга читателей».
А кому что непонятно в справочнике, могут задать вопросы на сайте Грамота.ру. Хороший сайт, грамотный. Правда, на трудные вопросы там не отвечают, ссылаясь на недостаток времени. Вот то ли дело вопрос: часто спорим с женой, в каких случаях надо говорить «ложить», а в каких «класть». Ответ специалиста: «Правильно только класть»! На коварные мольбы вроде «скажите же, как правильно; в разных справочниках и словарях по-разному!» кто ж вам ответит. Так и говорят: возможны варианты, и так и так.
А ведь и так и так и пишут. Хочешь деланное удовольствие пиши, хочешь деланое удовольствие. Хочешь считанные минуты, хочешь считаные минуты. Кому как по душе! (Вот даже компьютер недоволен, подчеркивает, требует, просто требует исправить.) А как вам нравится горно-лыжный, кисло-молочный? И такое написание встречается в словарях. Хлопают в ладоши горе-корректоры поневоле: Ох, молодец Лопатин! Какая свобода теперь!
А почему деланое удовольствие? Это называется «по формальному принципу». И как разбираться в этих тонкостях, одному черту известно. Изо всех сил старались убрать исключения, получили разночтения.
Эти новые правила еще не утвердили, ломают над ними голову с конца девяностых, справочник носит рекомендательный характер. Но издать издали. Как оправдываются сотрудники орфографической комиссии: «выпустили авансом, думали все изменения примут, а их не приняли». Но в книгах уже стали встречаться эти уродливые новые написания. К тому же в авторитетном Орфографическом словаре так же. И ведь шапка Академии наук есть. А Академии наук как же не доверять, авторитет!

una_tartaruga: (Default)

Н. С. Валгина, Н. А. Еськова, О. Е. Иванова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин, Л. К. Чельцова Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник


Попался мне на глаза справочник по орфографии и пунктуации под редакцией председателя орфографической комиссии Лопатина 2006 года издания, дома стоит на полке, предпочитаю все-таки Розенталя. Реформу ну никак не удается продвинуть, ученые-филологи взбунтовались, какие несговорчивые: не понравился им «заец на парашуте». Но справочник новый все-таки выпустить разрешили — как утверждают лопатинцы, это не реформа, а так, некоторые мелкие изменения, зайца и парашют пока оставили в покое (то ли еще будет?). И это вам не книжонка какая-то: полный академический справочник, с шапкой Российской академии наук. Предназначен для «самого широкого круга читателей».
А кому что непонятно в справочнике, могут задать вопросы на сайте Грамота.ру. Хороший сайт, грамотный. Правда, на трудные вопросы там не отвечают, ссылаясь на недостаток времени. Вот то ли дело вопрос: часто спорим с женой, в каких случаях надо говорить «ложить», а в каких «класть». Ответ специалиста: «Правильно только класть»! На коварные мольбы вроде «скажите же, как правильно; в разных справочниках и словарях по-разному!» кто ж вам ответит. Так и говорят: возможны варианты, и так и так.
А ведь и так и так и пишут. Хочешь деланное удовольствие пиши, хочешь деланое удовольствие. Хочешь считанные минуты, хочешь считаные минуты. Кому как по душе! (Вот даже компьютер недоволен, подчеркивает, требует, просто требует исправить.) А как вам нравится горно-лыжный, кисло-молочный? И такое написание встречается в словарях. Хлопают в ладоши горе-корректоры поневоле: Ох, молодец Лопатин! Какая свобода теперь!
А почему деланое удовольствие? Это называется «по формальному принципу». И как разбираться в этих тонкостях, одному черту известно. Изо всех сил старались убрать исключения, получили разночтения.
Эти новые правила еще не утвердили, ломают над ними голову с конца девяностых, справочник носит рекомендательный характер. Но издать издали. Как оправдываются сотрудники орфографической комиссии: «выпустили авансом, думали все изменения примут, а их не приняли». Но в книгах уже стали встречаться эти уродливые новые написания. К тому же в авторитетном Орфографическом словаре так же. И ведь шапка Академии наук есть. А Академии наук как же не доверять, авторитет!

Profile

una_tartaruga: (Default)
una_tartaruga

February 2013

S M T W T F S
     12
345 6789
1011 121314 1516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios